Круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое» (очное)

Культурный центр «Франкотека» Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы имени М.И. Рудомино и Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова приглашают вас на круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое», посвященный Международному Дню переводчика.

Иностранные языки 16+

Ежегодно 30 сентября во многих странах мира отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Этот праздник появился в 1991 году, когда Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.

Круглый стол призван обратить внимание на сложности, с которыми сталкивается специалист при переводе текста, отражающего культурные и исторические реалии конкретного региона, а также особенности ментальности носителей. В рамках мероприятия предполагается обсуждение вопросов по проблематике как устного, так и письменного перевода.

Участники круглого стола – профессиональные переводчики, преподаватели ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, специалисты по восточным языкам.

Модератор мероприятия – опытный переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Германович А.В.

ПРОГРАММА:

– Торжественное открытие проекта «Стороны Света. Новый язык – новый мир», приуроченное к Международному Дню переводчика.

– Вступительное слово руководителя Культурного центра «Франкотека» Семененко Татьяны Валерьевны. 

– Вступительное слово модератора круглого стола, к.и.н., доцента кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, ведущего переводчика-синхрониста с арабским языком Германовича Андрея Валерьевича

– Круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое»

  • Блок 1. Особенности получения профессии переводчика с восточными языками в России

Где и как получают профессиональную подготовку переводчики-востоковеды? Какие сложности необходимо преодолеть специалисту по восточному языку, чтобы стать востребованнымпереводчиком? В чем особенности учебных курсов по теории и практике перевода для обучающихся по направлению «Востоковедение»?

  • Блок 2. Устный перевод

Синхронный перевод vs Последовательный перевод. Какими профессиональными и личными качествами должен обладать синхронный переводчик? В каких нестандартных ситуациях может оказаться устный переводчик по долгу службы и как ему найти из них выход? Существует ли для устного переводчика-профессионала «непереводимое»? Может ли женщина стать успешным устным переводчиком на Востоке?

  • Блок 3. Письменный перевод

Чем отличается работа по переводу научных трудов от художественного перевода текстов на восточных языках? Как не перейти грань между созданием нового художественного текста и отражением языка и позиции автора?Существует ли для письменного переводчика-профессионала «непереводимое»?

Обо всем этом и многом другом поговорят на круглом столе эксперты, представляющие разные сферы переводческой деятельности – от разных форм устного, в том числе, синхронного, перевода доперевода кинофильмов и современной литературы, а также создания учебных курсов для подготовки профессиональных переводчиков-специалистов по восточным языкам.  

Модератор – Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент, зам. заведующего кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ.

Участники (очно):

  • Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, зам. заведующего кафедройтюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества,устный переводчик со стажем около 20 лет (турецкий язык)
  • Сорокина Ольга Викторовна – заслуженный преподаватель Московского университета, старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист и переводчик в сфере киноиндустрии (персидский язык)
  • Васильева Людмила Владимировна – старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ, устный последовательный и синхронный переводчик (японский язык)
  • Сюннерберг Максим Алексеевич – к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик (вьетнамский язык)

Участники (дистанционно):

  • Стрелкова Гюзэль Владимировна– доцент кафедры индийской филологии ИСАА МГУ, специалист по художественному переводу (хинди)
  • Румак Наталья Григорьевна – к.ф.н., доцент кафедры японской филологии ИСАА МГУ, доцент кафедры японского языка Института иностранных языков МГПУ, специалист по письменному переводу, в том числе, художественному (японский язык)
  • ЛиняевДмитрий Владимирович – старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ, устный синхронный и последовательный перевод, письменный перевод (японский язык)
  • Барабошкин Константин Евгеньевич – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, специалист по письменному переводу,а также по устному последовательному переводу в сфере образования (китайский язык)
  • Тимонькин Олег Сергеевич – старший преподаватель кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, синхронный и последовательный устный переводчик с опытом трехсторонних переводов (русский– китайский– английский)
  • Семенюк Мария Владимировна – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, лауреат премии посольства России в Китае и Китайского культурного центра в Москве за лучший перевод произведения современной китайской литературы на русский язык, член жюри переводческой премии «Литературная дипломатия» (китайский язык)
  • Бакланова Екатерина Александровна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник кафедры филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии ИСАА МГУ (филиппинский язык)
  • Шатохина Виктория Сергеевна – преподаватель языка суахили кафедры африканистики ИСАА МГУ,
  • Гимон Елена Викторовна – выпускница кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, журналист телеканала RT Arabic, начинающий переводчик художественной литературы на арабском языке

Круглый стол завершит Доклад-презентация «Специфика устного перевода с арабского языка» к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, Андрея Валерьевича Германовича

Данное выступление открывает цикл лекций преподавателей ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова об особенностях профессии переводчика-востоковеда. Лекции адресованы широкому кругу слушателей. 

Поделиться:

958 дней назад
2 октября 2021 12:00–15:00

Москва
м. Таганская, Китай-город, Николоямская ул., д. 1. ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино», 2 этаж.
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов