Ежегодно 30 сентября во многих странах мира отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Этот праздник появился в 1991 году, когда Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.
Круглый стол призван обратить внимание на сложности, с которыми сталкивается специалист при переводе текста, отражающего культурные и исторические реалии конкретного региона, а также особенности ментальности носителей. В рамках мероприятия предполагается обсуждение вопросов по проблематике как устного, так и письменного перевода.
Участники круглого стола – профессиональные переводчики, преподаватели ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, специалисты по восточным языкам.
Модератор мероприятия – опытный переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Германович А.В.
ПРОГРАММА:
– Торжественное открытие проекта «Стороны Света. Новый язык – новый мир», приуроченное к Международному Дню переводчика.
– Вступительное слово руководителя Культурного центра «Франкотека» Семененко Татьяны Валерьевны.
– Вступительное слово модератора круглого стола, к.и.н., доцента кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, ведущего переводчика-синхрониста с арабским языком Германовича Андрея Валерьевича
– Круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое»
Где и как получают профессиональную подготовку переводчики-востоковеды? Какие сложности необходимо преодолеть специалисту по восточному языку, чтобы стать востребованнымпереводчиком? В чем особенности учебных курсов по теории и практике перевода для обучающихся по направлению «Востоковедение»?
Синхронный перевод vs Последовательный перевод. Какими профессиональными и личными качествами должен обладать синхронный переводчик? В каких нестандартных ситуациях может оказаться устный переводчик по долгу службы и как ему найти из них выход? Существует ли для устного переводчика-профессионала «непереводимое»? Может ли женщина стать успешным устным переводчиком на Востоке?
Чем отличается работа по переводу научных трудов от художественного перевода текстов на восточных языках? Как не перейти грань между созданием нового художественного текста и отражением языка и позиции автора?Существует ли для письменного переводчика-профессионала «непереводимое»?
Обо всем этом и многом другом поговорят на круглом столе эксперты, представляющие разные сферы переводческой деятельности – от разных форм устного, в том числе, синхронного, перевода доперевода кинофильмов и современной литературы, а также создания учебных курсов для подготовки профессиональных переводчиков-специалистов по восточным языкам.
Модератор – Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент, зам. заведующего кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ.
Участники (очно):
Участники (дистанционно):
Круглый стол завершит Доклад-презентация «Специфика устного перевода с арабского языка» к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, Андрея Валерьевича Германовича
Данное выступление открывает цикл лекций преподавателей ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова об особенностях профессии переводчика-востоковеда. Лекции адресованы широкому кругу слушателей.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.