Круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое»

Культурный центр «Франкотека» Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы имени М.И. Рудомино и Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова приглашают вас на круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое», посвященный Международному Дню переводчика.

Иностранные языки 16+

Ежегодно 30 сентября во многих странах мира отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Этот праздник появился в 1991 году, когда Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.

Круглый стол призван обратить внимание на сложности, с которыми сталкивается специалист при переводе текста, отражающего культурные и исторические реалии конкретного региона, а также особенности ментальности носителей. В рамках мероприятия предполагается обсуждение вопросов по проблематике как устного, так и письменного перевода.

Участники круглого стола – профессиональные переводчики, преподаватели ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, специалисты по восточным языкам.

Модератор мероприятия – опытный переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Германович А.В.

ПРОГРАММА:

– Торжественное открытие проекта «Стороны Света. Новый язык – новый мир», приуроченное к Международному Дню переводчика.

– Вступительное слово руководителя Культурного центра «Франкотека» Семененко Татьяны Валерьевны. 

– Вступительное слово модератора круглого стола, к.и.н., доцента кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, ведущего переводчика-синхрониста с арабским языком Германовича Андрея Валерьевича

– Круглый стол «Трудности перевода или как переводить непереводимое»

  • Блок 1. Особенности получения профессии переводчика с восточными языками в России

Где и как получают профессиональную подготовку переводчики-востоковеды? Какие сложности необходимо преодолеть специалисту по восточному языку, чтобы стать востребованнымпереводчиком? В чем особенности учебных курсов по теории и практике перевода для обучающихся по направлению «Востоковедение»?

  • Блок 2. Устный перевод

Синхронный перевод vs Последовательный перевод. Какими профессиональными и личными качествами должен обладать синхронный переводчик? В каких нестандартных ситуациях может оказаться устный переводчик по долгу службы и как ему найти из них выход? Существует ли для устного переводчика-профессионала «непереводимое»? Может ли женщина стать успешным устным переводчиком на Востоке?

  • Блок 3. Письменный перевод

Чем отличается работа по переводу научных трудов от художественного перевода текстов на восточных языках? Как не перейти грань между созданием нового художественного текста и отражением языка и позиции автора?Существует ли для письменного переводчика-профессионала «непереводимое»?

Обо всем этом и многом другом поговорят на круглом столе эксперты, представляющие разные сферы переводческой деятельности – от разных форм устного, в том числе, синхронного, перевода доперевода кинофильмов и современной литературы, а также создания учебных курсов для подготовки профессиональных переводчиков-специалистов по восточным языкам.  

Модератор – Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент, зам. заведующего кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ.

Участники (очно):

  • Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, зам. заведующего кафедрой тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества,устный переводчик со стажем около 20 лет (турецкий язык)
  • Сорокина Ольга Викторовна – заслуженный преподаватель Московского университета, старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист и переводчик в сфере киноиндустрии (персидский язык)
  • Васильева Людмила Владимировна – старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ, устный последовательный и синхронный переводчик (японский язык)
  • Сюннерберг Максим Алексеевич – к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик (вьетнамский язык)

Участники (дистанционно):

  • Стрелкова Гюзэль Владимировна– доцент кафедры индийской филологии ИСАА МГУ, специалист по художественному переводу (хинди)
  • Румак Наталья Григорьевна – к.ф.н., доцент кафедры японской филологии ИСАА МГУ, доцент кафедры японского языка Института иностранных языков МГПУ, специалист по письменному переводу, в том числе, художественному (японский язык)
  • ЛиняевДмитрий Владимирович – старший преподаватель кафедры японской филологии ИСАА МГУ, устный синхронный и последовательный перевод, письменный перевод (японский язык)
  • Барабошкин Константин Евгеньевич – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, специалист по письменному переводу,а также по устному последовательному переводу в сфере образования (китайский язык)
  • Тимонькин Олег Сергеевич – старший преподаватель кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, синхронный и последовательный устный переводчик с опытом трехсторонних переводов (русский– китайский– английский)
  • Семенюк Мария Владимировна – к.ф.н., доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, лауреат премии посольства России в Китае и Китайского культурного центра в Москве за лучший перевод произведения современной китайской литературы на русский язык, член жюри переводческой премии «Литературная дипломатия» (китайский язык)
  • Бакланова Екатерина Александровна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник кафедры филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии ИСАА МГУ (филиппинский язык)
  • Шатохина Виктория Сергеевна – преподаватель языка суахили кафедры африканистики ИСАА МГУ,
  • Гимон Елена Викторовна – выпускница кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, журналист телеканала RT Arabic, начинающий переводчик художественной литературы на арабском языке

Круглый стол завершит Доклад-презентация «Специфика устного перевода с арабского языка» к.и.н., доц. кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, Андрея Валерьевича Германовича

Данное выступление открывает цикл лекций преподавателей ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова об особенностях профессии переводчика-востоковеда. Лекции адресованы широкому кругу слушателей. 

Поделиться:

958 дней назад
2 октября 2021 12:00–15:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов